Tam Khí Công Tử
0
Theo dõi
4.4/5
484 Votes
0
Lượt xem
Thể loại: đông phương huyễn huyền, ngôn tình, cổ trang, kiếp trước kiếp này, ngược luyến. Converter: Bến (tangthuvien), còn bên thuvienngontinh thì không rõ Edit: Miklinh Câu chuyện xuất phát từ một vật mà được tạo nên từ oái khi của những người chết có tên gọi là Yên Chi, trong một lần may mắn mà hấp thụ được tinh hoa có cơ hội chuyển mình đầu thai trở thành con người. Cứ nghĩ mình sẽ có được nhiều may mắn nhưng đâu ngờ được chỉ toàn là xui xẻo nên gặp phải nhân vật phản diện. Đành rằng đây là việc nguy hiểm, một xui ngàn xui cũng là chuyện dễ thấy, nhưng xui xẻo qua đi, may mắn sẽ tới, nào ngờ nàng lại là trường hợp đặc biệt, kết cục mỗi kiếp đều không dám nhìn thẳng. Hơn nữa tính tình của nhân vật phản diện thật thối, không những hỉ nộ vô thường, mà còn hung ác nham hiểm... P/s: (lời tác giả) nam chính mỗi kiếp đều là ngụy quân tử, tính tình thật... Yên Chi ngẹn ngào: "Tự mình trêu chọc người ta, nếu không ôm bắp đùi hắn cho thật chặt, liền chết rất...một lời khó nói hết" 1. Tam quan đoan chính, nữ chính cần cù, thành khẩn, mềm mại, mang mẫu tính x nam chính cố chấp, ngụy quân tử, lại mang bệnh âm u. 2. 1v1, yêu nhau lắm cắn nhau đau nhưng kết cục HE (nguyên văn là tương ái tương sát) 3. Nam chính... Thật khó diễn tả, dù sao đừng học tập hắn! * Đời thứ nhất: phu tử quy củ x đệ tử bất lương * Đời thứ hai: nha hoàn đại phòng một lòng hướng thiện x công tử nhị phòng hệ cấm dục, giả nhân giả nghĩa * Đời thứ ba: Người hát kịch x hoàn khố bạo bệnh Văn án bản không đứng đắn Yên Chi: "Ta có thể "thăm hỏi" tổ tông hắn hay không?" Tác giả: "... Không nói lời vô nghĩa, không nói tục chửi bậy, được chứ?" Yên Chi: "Ta cạn lời" Tác giả: "..." Tác giả: "Hô hô, để ta khái quát, đại khái là đây là câu chuyện về một nam nhân không từ thủ đoạn theo đuổi, có chết cũng muốn giữ chặt ái nhân trong lòng bàn tay" Yên Chi: "(┯_┯) " Ý nghĩ tên truyện: chữ "khí" trong tên truyện có nghĩa là bỏ rơi. Bản conver dịch word by word là "Ba bỏ rơi công tử" =))), tớ không biết tên này xét theo hướng nào. Nếu là nói về nữ chính, thì có thể hiểu là "ba lần bỏ rơi công tử", còn nếu về nam chính thì có thể hiểu là "công tử ba lần bị bỏ rơi". Hoặc là tác giả gộp cả hai cách hiểu. Đây là lần đầu tớ edit và hoàn toàn dựa vào trình độ đọc conver của tớ nên có thể có sai sót. Rất mong mọi người thông cảm và góp ý. Tớ hoan nghênh những comment lịch sự, văn hóa.
0
Theo dõi
4.4/5
484 Votes
0
Lượt xem
Thể loại: đông phương huyễn huyền, ngôn tình, cổ trang, kiếp trước kiếp này, ngược luyến. Converter: Bến (tangthuvien), còn bên thuvienngontinh thì không rõ Edit: Miklinh Câu chuyện xuất phát từ một vật mà được tạo nên từ oái khi của những người chết có tên gọi là Yên Chi, trong một lần may mắn mà hấp thụ được tinh hoa có cơ hội chuyển mình đầu thai trở thành con người. Cứ nghĩ mình sẽ có được nhiều may mắn nhưng đâu ngờ được chỉ toàn là xui xẻo nên gặp phải nhân vật phản diện. Đành rằng đây là việc nguy hiểm, một xui ngàn xui cũng là chuyện dễ thấy, nhưng xui xẻo qua đi, may mắn sẽ tới, nào ngờ nàng lại là trường hợp đặc biệt, kết cục mỗi kiếp đều không dám nhìn thẳng. Hơn nữa tính tình của nhân vật phản diện thật thối, không những hỉ nộ vô thường, mà còn hung ác nham hiểm... P/s: (lời tác giả) nam chính mỗi kiếp đều là ngụy quân tử, tính tình thật... Yên Chi ngẹn ngào: "Tự mình trêu chọc người ta, nếu không ôm bắp đùi hắn cho thật chặt, liền chết rất...một lời khó nói hết" 1. Tam quan đoan chính, nữ chính cần cù, thành khẩn, mềm mại, mang mẫu tính x nam chính cố chấp, ngụy quân tử, lại mang bệnh âm u. 2. 1v1, yêu nhau lắm cắn nhau đau nhưng kết cục HE (nguyên văn là tương ái tương sát) 3. Nam chính... Thật khó diễn tả, dù sao đừng học tập hắn! * Đời thứ nhất: phu tử quy củ x đệ tử bất lương * Đời thứ hai: nha hoàn đại phòng một lòng hướng thiện x công tử nhị phòng hệ cấm dục, giả nhân giả nghĩa * Đời thứ ba: Người hát kịch x hoàn khố bạo bệnh Văn án bản không đứng đắn Yên Chi: "Ta có thể "thăm hỏi" tổ tông hắn hay không?" Tác giả: "... Không nói lời vô nghĩa, không nói tục chửi bậy, được chứ?" Yên Chi: "Ta cạn lời" Tác giả: "..." Tác giả: "Hô hô, để ta khái quát, đại khái là đây là câu chuyện về một nam nhân không từ thủ đoạn theo đuổi, có chết cũng muốn giữ chặt ái nhân trong lòng bàn tay" Yên Chi: "(┯_┯) " Ý nghĩ tên truyện: chữ "khí" trong tên truyện có nghĩa là bỏ rơi. Bản conver dịch word by word là "Ba bỏ rơi công tử" =))), tớ không biết tên này xét theo hướng nào. Nếu là nói về nữ chính, thì có thể hiểu là "ba lần bỏ rơi công tử", còn nếu về nam chính thì có thể hiểu là "công tử ba lần bị bỏ rơi". Hoặc là tác giả gộp cả hai cách hiểu. Đây là lần đầu tớ edit và hoàn toàn dựa vào trình độ đọc conver của tớ nên có thể có sai sót. Rất mong mọi người thông cảm và góp ý. Tớ hoan nghênh những comment lịch sự, văn hóa.
Danh sách chương(63)
Chương 6101/06/2026Chương 6001/06/2026Chương 5901/06/2026Chương 5801/06/2026Chương 5701/06/2026Chương 5601/06/2026Chương 5501/06/2026Chương 5401/06/2026Chương 5301/06/2026Chương 5201/06/2026Chương 5101/06/2026Chương 5001/06/2026Chương 4901/06/2026Chương 4801/06/2026Chương 4701/06/2026Chương 4601/06/2026Chương 4501/06/2026Chương 4401/06/2026Chương 4301/06/2026Chương 4201/06/2026Chương 4101/06/2026Chương 4001/06/2026Chương 3901/06/2026Chương 3801/06/2026Chương 3701/06/2026Chương 3601/06/2026Chương 3501/06/2026Chương 3401/06/2026Chương 3301/06/2026Chương 3201/06/2026Chương 3101/06/2026Chương 3001/06/2026Chương 2901/06/2026Chương 2801/06/2026Chương 2701/06/2026Chương 2601/06/2026Chương 2501/06/2026Chương 2401/06/2026Chương 2301/06/2026Chương 2201/06/2026Chương 2101/06/2026Chương 2001/06/2026Chương 1901/06/2026Chương 1801/06/2026Chương 1701/06/2026Chương 1601/06/2026Chương 1501/06/2026Chương 1401/06/2026Chương 1301/06/2026Chương 1201/06/2026Chương 1101/06/2026Chương 1001/06/2026Chương 901/06/2026Chương 801/06/2026Chương 701/06/2026Chương 601/06/2026Chương 501/06/2026Chương 401/06/2026Chương 301/06/2026Chương 2.201/06/2026Chương 201/06/2026Chương 1.201/06/2026Chương 101/06/2026
